美味可口 发表于 2023-8-11 07:31:42

天朝小吃终于有了官方翻译英文名!

大家都知道中国小吃实在太多~ 翻译都翻译不过来,所以经常会在菜单上看到一些笑话...

什么..



  Red Burned Lion Head

煎红色狮子头(直译成了狮子头)



  Saliva Chicken

流着口水的鸡(以为鸡在流口水)



  Husband and Wife Lung Slices

丈夫和妻子的肺切片()

又或者



  Ants on the tree

蚂蚁上树(蚂蚁爬到树上去)

对于一无所知的老美,看到就是吓傻眼。这尼玛能叫菜!?

于是最近!一份官方文件闪亮登场...

它的诞生,据说花了整整7年的时间。

是由国家质检总局和国家标准委发布的,关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。名字就叫:



  《公共服务领域英文译写规范》

不仅将英文不规范、不得体的地方加以改善。而且关于美食,也有了一套官方说法...

不过列表里有几个翻译,考试可以用,但到了国外千万不要这么用!

第一道美食料理:火锅。它的英文名是什么呢?

官方给出的英文名:Hot Pot,火锅。



这个名字完全没错,也是英文认可的名字。不过我再看一眼麻辣烫..

  Spicy Hot Pot。辣的火锅...它跟火锅就像两个失散多年姐妹花!

不过在国外,可以直接喊它“Malatang”或者“Cooked Hot Pot”,就是已经煮熟了的火锅更贴切。

我们最熟悉的“烧烤”,官方英文名给出了两种:



  1. Grill-平底锅里烤

  2. Barbecue-直接火上烤

国外Grill和BBQ用法的确也不怎么一样。Grill可以用于直接火上烤,沙拉汉堡里烤鸡肉就叫Grilled Chicken..

然而Barbeque,是相对温度适中,慢慢熏烤食物的过程。花的时间比较久,主要用于牛胸肉、烤猪肋排、烤火鸡全鸡这样的大块肉身上。

如果想说平底锅里烤,可以Pan-Fried或者Stir-Fried或者Pan-Seared,分别是热炒、中式炒或者平底锅煎烤。

所以,直接火上烤应该是Grill,BBQ是慢烧烤,锅子里烤可以说上面的三种。

拉面-Lamian Noodles



在国外,说Lamian可能懂的人很少!!! 不过大家更习惯的说法是动作大戏:

  Chinese Hand-Pulled Noodle(手拉面)

其实拉面在国外很多大城市都已经是一种潮流了,纽约,多伦多,伦敦到处都有拉面馆!

就连地狱魔厨Gordon Ramsay,之前因为不会学拉面还被中国师傅眼神嫌弃了好久...

当然如果遇到一些不能理解Hand Pulled Noodle是什么的歪果仁,也可以直接说Ramen,毕竟Ramen就是拉面的英语单词。



刀削面-Dao Xiao Noodles

我的天..这是一个什么鬼?感觉应该是笔误吧,否则就变成了diao小noodle了....

不过国外的刀削面也就是拆解中文,Knife-Sliced Noodles(刀子削出来的面)。



也能叫做:Knife Cut Noodles“刀砍面”。有老外就在网上发帖,表示真的想学...刀砍面。

或者你说Chinese Thick-Cut Noodle(中式厚切面),吃过的人应该也会理解...

接下来...

馄饨-Huntun



有多少人跟我一样以为馄饨念"hundun"...然而它的正确发音是这样的↓↓↓:huntun~

老外对馄饨其实不陌生,基本上只要包成这样的,不管带汤还是油炸,都亲切的叫“Wonton”。

不过在国外说到Wonton,基本上也都是港式云吞,而不是我们传统意义上的馄饨..

所以能教会老美Huntun这个词还是很不错的,希望尽快能被加入字典!

而且它还能够做名字,我就亲身遇到过一位“Wonton”老师,他也很爱吃馄饨..

豆腐-Doufu或Bean Curd



这个说实话,早就有英文啦,就是Tofu~ 而且Tofu在国外那不是一点点火!

从1960年开始,Tofu就已经是美国的主要食材之一了。

  “豆腐的历史-中式菜肴”

这个中国发明的小吃无论加在色拉里,还是炒在菜里,都深受老外的喜欢..
页: [1]
查看完整版本: 天朝小吃终于有了官方翻译英文名!